Для
источников на неанглийских языках, использующих латиницу, следует переводить
только должность спикера.
Не
указывайте имя спикера, название компании или имя персонажа, так как это не
нужно.
Переводите
только должность спикера один раз, когда спикер в первый раз появляется в
документальном фильме.
Если
продолжающийся диалог прерывается должностью спикера, в конце предложения с
субтитрами перед ней используйте три точки, а в начале предложения с субтитрами
после нее также используйте три точки.
Субтитр 1 I worked on this movie…
Субтитр 2 (FN)
DIRECTOR, (Реж.) РЕЖИССЕР
Субтитр 3 …for a total of six months.
Диалоги
в видеороликах или фрагментах фильма следует субтитрировать только в случае,
если они важны для сюжета и если на это имеются права.
Новостные
тикеры/баннеры в архивных фрагментах не требуют субтитров, если они не играют
важной роли в сюжете.
В
документальном фильме избегайте частого переключения между курсивными и не
курсивными субтитрами, когда спикер появляется на экране и исчезает с него. Если
спикер находится перед камерой хотя бы в части сцены, не используйте курсив.
Оставьте курсив для спикеров, находящихся за кадром.
Комментариев нет:
Отправить комментарий