Шаблон покрывает:
Все
диалоги, имеющие отношение к сюжету, независимо от языка.
Список
всех иностранных диалогов будет предоставлен Netflix через справочные
материалы, если таковые имеются.
В
случае, если иностранный диалог не предоставлен Netflix, сообщите Netflix
список тайм-кодов, в которых встречается иностранный диалог, чтобы получить
расшифровку.
Иностранный
диалог следует включать в шаблон только в том случае, если зритель должен его
понять (т.е. если он был субтитрирован в оригинальной версии), следуя
рекомендациям, упомянутым в разделе 15.
Не
включайте в субтитры слова или фразы, повторяемые одним и тем же диктором более
одного раза.
Если
слово или фраза произносится дважды подряд, синхронизируйте событие субтитров
со звуком, но пишите только один раз.
Шаблоны
не обязательно должны быть дословными, их следует редактировать в соответствии
с ограничениями скорости чтения.
Поскольку
шаблон предназначен для уменьшения количества технических изменений,
необходимых при переводе с одного языка на другой, он должен максимально
соответствовать правилам синхронизации, сегментации и скорости чтения целевых
языков.
Для
изменения скорости чтения субтитры могут следовать следующим стратегиям: удаление,
переформулирование, изменение времени, изменение сегментации, слияние,
использование сокращений, удаление устоявшихся существительных или терминов,
удаление ненужных повторов, удаление неважных паралингвистических элементов.
Избегайте
излишнего сжатия текста и не перефразируйте его.
Все
события, имеющие отношение к сюжету, независимо от языка оригинала.
При
работе с субтитрами с функцией тегирования FN, помечайте события
принудительного повествования, следуя этим инструкциям.
Включите
такие посвящения, как: "Основано на подлинных событиях", "В
память о Джейн" и т.д.
Когда
экранный текст FN и диалог накладываются друг на друга, предпочтение следует отдавать
наиболее сюжетно значимому сообщению.
Избегайте
чрезмерного усечения или резкого снижения скорости чтения, чтобы включить в
текст и диалог, и экранный текст.
Вынужденные
повествования, которые освещаются в диалоге, должны быть удалены.
Продолжительность
субтитров FN должна максимально соответствовать продолжительности экранного
текста, за исключением случаев, когда скорость чтения и/или окружающий диалог
имеют приоритет.
Никогда
не совмещайте принудительное повествование и диалог в одном блоке субтитров.
Во
время создания языковых шаблонов следует делать аннотации, чтобы обеспечить
переводчиков дополнительным контекстом. Сюда должны входить примечания о
культурных отсылках, идиомах, шутках и т.д.
Для
документальных фильмов и шоу без сценариев:
Включите
в шаблон экранный текст, идентифицирующий выступающих (имя, компания, должность
и т.д.), когда выступающий появляется впервые. Эта информация не будет лишней
для языков, использующих разные системы письма.
Диалоги
в телевизионных/киноклипах должны быть снабжены субтитрами только в том случае,
если они важны для сюжета и если на них предоставлены права.
Бегущие
строки новостей/баннеры из архивных клипов не требуют субтитров, если они не
относятся к сюжету.
Если
используется курсив, избегайте переходов между курсивными и некурсивными
субтитрами, когда диктор находится на экране и вне его.
Если
диктор хотя бы частично находится в кадре, не выделяйте его курсивом. Оставьте
курсив для дикторов за кадром
Комментариев нет:
Отправить комментарий