понедельник, 15 мая 2023 г.

Timed Text Style Guide. Позиционирование и последовательность.

 


Позиционирование.

Все субтитры должны быть расположены по центру  и размещены в верхней или нижней части экрана, за исключением японского, где допускается вертикальное позиционирование (подробнее смотрите Руководство по стилю текста). Пожалуйста, убедитесь, что субтитры расположены соответствующим образом, чтобы избежать дублирования с экранным текстом. В тех случаях, когда перекрытие невозможно избежать (текст в верхней и нижней части экрана), субтитры должны быть помещены там, где их легче читать.

Последовательность и постоянство.

Для обеспечения согласованности и последовательности между эпизодами и сезонами необходимо создать/использовать таблицы формальностей.

KNP (key named entities) или таблиц формальности создаются в процессе перевода телевизионного шоу или сериала, состоящего из нескольких эпизодов и сезонов.

KNP — это конкретные термины или метки, которые определяются и обозначаются в тексте или диалоге. Это могут быть имена персонажей, названия мест или любое другое имя, уникальное для шоу. Создание таблицы KNP включает перечисление всех KNP и их соответствующих переводов на целевой язык.

С другой стороны, для обеспечения последовательности в тоне и языке переводимых материалов используются таблицы формальностей. Эти таблицы содержат информацию об уровне формальности, тоне и стиле языка, которые должны использоваться для различных символов или ситуаций в шоу.

Эти KNP и таблицы формальностей должны создаваться и использоваться в процессе перевода для поддержания согласованности между различными эпизодами и сезонами шоу. Это гарантирует, что переведенный материал остается точным и согласуется с исходным материалом, а также помогает поддерживать последовательный тон и стиль на протяжении всех переведенных эпизодов.

Пожалуйста, обсудите с вашим контактом на Netflix наиболее подходящий KNP рабочий процесс для вашего проекта.




Комментариев нет:

Отправить комментарий