Позиционирование.
Все субтитры должны быть расположены по центру и
размещены в верхней или нижней части экрана, за исключением японского, где допускается
вертикальное позиционирование (подробнее смотрите Руководство по стилю текста).
Пожалуйста, убедитесь, что субтитры расположены соответствующим образом, чтобы
избежать дублирования с экранным текстом. В тех случаях, когда перекрытие
невозможно избежать (текст в верхней и нижней части экрана), субтитры должны
быть помещены там, где их легче читать.
Последовательность и постоянство.
Для обеспечения согласованности и
последовательности между эпизодами и сезонами необходимо создать/использовать
таблицы формальностей.
KNP (key named entities) или таблиц формальности создаются в
процессе перевода телевизионного шоу или сериала, состоящего из нескольких
эпизодов и сезонов.
KNP — это конкретные термины или метки,
которые определяются и обозначаются в тексте или диалоге. Это могут быть имена
персонажей, названия мест или любое другое имя, уникальное для шоу. Создание
таблицы KNP включает
перечисление всех KNP и их
соответствующих переводов на целевой язык.
С другой стороны, для обеспечения
последовательности в тоне и языке переводимых материалов используются таблицы
формальностей. Эти таблицы содержат информацию об уровне формальности, тоне и
стиле языка, которые должны использоваться для различных символов или ситуаций
в шоу.
Эти KNP и таблицы формальностей должны создаваться и использоваться в процессе
перевода для поддержания согласованности между различными эпизодами и сезонами
шоу. Это гарантирует, что переведенный материал остается точным и согласуется с
исходным материалом, а также помогает поддерживать последовательный тон и стиль
на протяжении всех переведенных эпизодов.
Пожалуйста, обсудите с вашим контактом на Netflix наиболее подходящий KNP рабочий процесс для вашего проекта.
.png)

Комментариев нет:
Отправить комментарий