Не
переводите собственные имена, пока Netflix не предоставит утвержденный перевод.
Прозвища
должны переводиться только в том случае, если они имеют конкретное значение.
Используйте
языковые переводы для исторических/мифических персонажей (например, Санта
Клауса).
При
переводе корейского, упрощенного китайского и традиционного китайского контента
порядок имен должен быть фамилия — имя в соответствии с языковыми правилами.
Для
южнокорейских имен имя должно быть связано дефисом, при этом вторая буква
пишется строчной (например, 김희선: Kim Hee-sun), а для
северокорейских имен имя пишется без дефиса (например, Kim Jong Un).
Для
китайских имен имя должно быть связано без пробела, только первая буква пишется
заглавной (например, 宁世征: Ning Shizheng).
При
латинизации названий в английском яыке следует следовать стандартным
руководствам по латинизации, однако в качестве исключения следует допускать
хорошо известные локализованные названия.
Комментариев нет:
Отправить комментарий