среда, 31 мая 2023 г.

Timed Text Style Guide. Имена персонажей.




Не переводите собственные имена, пока Netflix не предоставит утвержденный перевод.

Прозвища должны переводиться только в том случае, если они имеют конкретное значение.

Используйте языковые переводы для исторических/мифических персонажей (например, Санта Клауса).

При переводе корейского, упрощенного китайского и традиционного китайского контента порядок имен должен быть фамилия — имя в соответствии с языковыми правилами.

Для южнокорейских имен имя должно быть связано дефисом, при этом вторая буква пишется строчной (например, 김희선: Kim Hee-sun), а для северокорейских имен имя пишется без дефиса (например, Kim Jong Un).

Для китайских имен имя должно быть связано без пробела, только первая буква пишется заглавной (например, 宁世征: Ning Shizheng).

При латинизации названий в английском яыке следует следовать стандартным руководствам по латинизации, однако в качестве исключения следует допускать хорошо известные локализованные названия.

  

Комментариев нет:

Отправить комментарий