четверг, 18 мая 2023 г.

Timed Text Style Guide. Цитаты и титры переводчика.

 



Цитаты

Наилучшей практикой является создание новых переводов для любых цитируемых текстов, поскольку это позволяет сделать перевод, свободный от проблем с правами.

В случае веских художественных или культурных причин для использования существующего перевода, он может быть использован только в том случае, если перевод находится в общественном достоянии (если вы не уверены, то хорошим правилом является 100 лет) или если автор, или правообладатель дал документальное разрешение и получил оплату.

Права переводчика

Пожалуйста, используйте титры переводчика в качестве последнего события файла субтитров, используя подтверждение на перевод, представленное в документе "Оригинальные права перевода". Здесь могут быть указаны переводчики переводившие текст; кредит не распространяется на названия компаний и их указывать в титрах таким образом нельзя.

Титры переводчика должны появляться после окончания основной программы во время демонстрации знака об авторских правах.

Титры переводчика нужны, если речь идет об эпизодических материалах (таких, как телевизионные шоу и телесериалы), фильмах и видеоиграх. Они не обязательны для маркетинговых материалов и дополнительных материалов, которые имеют отношение к содержанию.

Титры переводчика должны быть сделаны полностью на целевом языке файла синхронного текста.

Продолжительность титра должна составлять не более 5 секунд и соответствовать скорости чтения.

Для файлов SDH используются титры переводчиков только в случае перевода с языка оригинала. (SDH означает "субтитры для глухих". SDH файлы являются файлами с титрами, которые включают в себя как диалог, так и другую важную аудио информацию, такую как звуковые эффекты и идентификация спикеров. Эти файлы используются для предоставления субтитров или закрытых титров для видео и фильмов, специально предназначенных для того, чтобы сделать контент доступным для глухих или плохо слышащих людей).

Если транскрибируется оригинальный или дублированный звук, не включайте титры переводчиков.

В файлах дополнительного повествования следует указывать переводчика субтитров, если в файле есть переводы, отличные от предоставленных Netflix переводов названий эпизодов и утвержденных переводов титров Netflix Original.

Титры переводчика могут быть опущены только в том случае, если переводчик представил официальный отказ на права.

Титры переводчика не должны появляться на экране одновременно с идентификатором Netflix.

Если над активом работало более одного переводчика, например, при переводе с нескольких исходных языков или при сотрудничестве нескольких переводчиков в рамках специального проекта, в одном титре может быть указано более одного переводчика, как показано ниже:

Перевод субтитров: Will Byers, Jane Hopper

Комментариев нет:

Отправить комментарий