Part 1
Already in his first writings, namely in the
unpublished typescript Das Zwanzigste Jahrhundert, Flusser deals with the
notion of language. Every thought that cannot
be put into words seems very suspicious to him. Even the fact of the
multiplicity of languages he articulates carefully by stating that thoughts are formed differently in people’s mind
when speaking different languages (Flusser 1957: 58). Still, he formulates
his ideas too simplistically and unscientifically attesting a certain priority
to languages structured by subject, object and predicate (in
grammar, the part of sentence that contains the verb and gives information
about the subject), whereas those that differ from the
referred model would be simply called
‘Chinese’.
However, it is remarkable to see that Flusser found
his upcoming topic, language and communication, while he was typing
Das Zwanzigste Jahrhundert. In here, he even provides an orientation about the
character and origin of translations. First of all, following the Tower of
Babel story of the Old Testament, translations are a consequence of the
Babylonian confusion. Hereby we are forced to recognize the relativity of our
epistemological (the part of the philosophy that is about the study of
how we know things) categories.
In Língua e Realidade we read: “The multiplicity of
languages reveals the multiplicity of the categories of knowledge”.4 (Flusser 1963b: 39)
Yet our categories are not valid for all languages and
realities. And therefore we are more helpless the more often we jump from one
world into another.
But the translation process cannot be understood
without the writing procedure. A closer look at Flusser’s essays about writing
might thus be worthwhile (useful, important, or good enough to be a suitable
reward for the money or time spent or the effort made).
In these he explains why writing is existentially necessary, making use of the
Latin aphorism: “Scribere necesse est, vivere non
est” which precedes his book Die Schrift. Hat Schreiben Zukunft?, followed by
the comment: “Frei nach Heinrich dem
Seefahrer” – in fact this dictum derives from Plutarch’s “Navigare necesse est, vivere
non est necesse”
(“We have to sail, we do not have to live“),
an aphorism that found its proliferation (to increase a lot and suddenly in number) in
the Lusophone imaginary from Fernando Pessoa over Caetano Veloso to Ulysses
Guimarães. Inter-discursive (involving discussion) are to be
discovered and productively taken up in this quotation.
That way, Flusser might understand the sentence as an
existential release (to give freedom or free movement to someone or
something), while at the same time he points out the tragedy of
writing since this gesture is exceedingly threatened with extinction and
replaced in future by other forms and gestures of informing, e.g. pictures,
videos, and computers.
Despite the alleged (to say that someone has done something wrong without
giving proof) absurdity of writing in our times, it is
necessary for those who have something to say.
In many of his essays, he emphasizes the connection
between writing and
history, since history begins at the point where humankind starts to
write.
Writing becomes a genuine property of human being and
thus an anthropological premise (an idea or theory on which a statement or action based) any
historical being. Historical thinking is a basic prerequisite to the writing
procedure of our tireless (working energetically and continuously)
essayist and herein he finds himself – as he said – confronted with a
‘dialectics of freedom’.
On the one hand, he is condemned to write qua conditio humana
– he expresses it ‘communicologically’ by
saying that he is ‘programmed’ –, on the other hand, he does what he wants to
do: “to do what I must do, and therefore to do
what I want to do is the dialectics of freedom.”
In a speech entitled “Die Geste des Schreibens” for the University of St. Gallen (is the capital of the canton of St. Gallen in Switzerland), in 1981, he justifies this dialectics in another way, distinguishing a visible from an invisible writing process.
Visible is only the process of writing, invisible are the guiding thoughts, though being restrained (to limit something) by rules of grammar. In the German edition of the book Gesten he emphasizes a further aspect of freedom that is being expressed by writing. In that the differentiation between nature and culture becomes evident: writing is, according to Flusser, an innate (an innate quality or ability is one that you wereborn with, not one you have learned) ability, though it is not an uncontrolled reflex but rather a gesture we are free to perform. (Flusser 1994b: 32-33)
In a speech entitled “Die Geste des Schreibens” for the University of St. Gallen (is the capital of the canton of St. Gallen in Switzerland), in 1981, he justifies this dialectics in another way, distinguishing a visible from an invisible writing process.
Visible is only the process of writing, invisible are the guiding thoughts, though being restrained (to limit something) by rules of grammar. In the German edition of the book Gesten he emphasizes a further aspect of freedom that is being expressed by writing. In that the differentiation between nature and culture becomes evident: writing is, according to Flusser, an innate (an innate quality or ability is one that you wereborn with, not one you have learned) ability, though it is not an uncontrolled reflex but rather a gesture we are free to perform. (Flusser 1994b: 32-33)
While
translating, a freedom
confining component comes into operation. Thereby, it evolves (to develop or make something develop, usuallygradually)a
tension between the power of the translated words and the consciousness.
Flusser writes:
“In my memory exist words from different languages.
They are not synonymous. Each language has its own atmosphere and, thus,
represents a universe apart. It is imprecise to say that I dominate the
languages stored in my memory. Surely, I can translate, and in that sense I
transcend (to be better or more important than somethingelse) them
all. […] But in another sense it is the language that dominates me, programs me
and transcends, because each of them throw me in its own universe. I cannot
write without recognizing the power of words and languages over myself.” At this point, it becomes apparent how Flusser
sticks to a classical word-toword-translation, while, simultaneously trying to
expand and deepen the sense of the original thought, as Rainer Guldin
demonstrates in his essay “Translating philosophy: Vilém Flusser’s practice of
multiple self-translation”. (Guldin 2013) Thus, it is more about a philosophical
than a literary translation.
By highlighting the respective language atmosphere and
the related dominance of singular (a singular noun is a noun such as 'standstill' or 'vicinity' that does
not have a plural form and always has a determiner such as 'a' or 'the' in
front of it) words the reading of Ernst Jünger’s
Geheimnisse der Sprache shines through.
In this way, Jünger writes about the “magic power of
ancient sounds that combines the meaning of all mother tongues in itself.”
(Jünger 1963: 22) The power of words is even more evident in a further excerpt (a short piece from a book, film, piece of music, etc) from
Flusser’s “Die Geste des Schreibens”, as he says: “The words are units which
vibrate and have a life of their own. They have their rhythm, their harmonies,
and their tunes. In their roots they hold the ancient wisdom of the whole
history, whose inheritor I am.” (Flusser 1994b: 36) Jünger starts by classifying languages at the
phonetic level of the sounds, Flusser mostly morphologically
(the form and structure of words in a language, esp the consistent patterns of inflection, combination, derivation and change, etc, that may be observed and classified) at the words’ level.
(the form and structure of words in a language, esp the consistent patterns of inflection, combination, derivation and change, etc, that may be observed and classified) at the words’ level.
Nevertheless, both thinkers share a similar view on
the origin of language. For Jünger the sounds belong “to the primordial (existing at or since the beginning of the world or the universe) matter
of the world like the soil in which they are rooted.” (Jünger 1963: 33) Here we
encounter very similar lexical fields, as for instance those formed by
‘primordial’ (Ur) in the compound words ‘primordial matter’ and ‘age-old’
(uralt), as well as the topos (a basic theme or concept, esp a stock topic in rhetoric) of
‘rootedness’ (Verwurzelung).
Flusser considers the words rooted in history, while for
Jünger the sounds are based in a dimension preceding history, namely “beyond
the computation of time”, corresponding to the term ‘non-history’
(Ungeschichte) in Flusser’s terminology. Both amateur philologists agree on a
further issue concerning language conception, i.e. the conviction that language
is nurtured
(to take care of, feed, and protect someone or
something, especially young children or plants, and help him, her, or it to develop)
“by the ineffable (You use ineffable to say that something is so great or extreme that it cannot be described in words)” and that
therefore its origin and destination lies in the ‘unspeakable’, in nothingness.
In Flusser’s language diagram this would be marked as
the “area of prayer”, where language fades into nothingness: “The area of
prayer is that much far apart from the area of conversation that it almost does
not seem to be language. It seems to be the attempt to express what is beyond
expression, to think what is beyond thinking.” (Flusser 1963b: 183) Being at
prayer (Prayer is the activity of speaking to God) means to have a conversation with
the ineffable (causing so much emotion, especially pleasure, that it cannot be described),
the divine. This happens, according to Flusser, when the intellect overcomes
the language and vanishes. All
that remains is silence. In such
a way it is proposed in an article he wrote for the Jornal do Comércio in 1966
that traces back to his interpretation of Wittgenstein (Ludwig Josef Johan ) at
the time: “Silence is the
fundament and the destination of language.” (Flusser 1966) Jünger’s
approach to the ineffable is at first glance less devoted, but identical in
content.
His book Das Abenteuerliche Herz is not about the
silence of the words, but the flattening (to become level and thinner or to cause something to become level and thinner) and
the end of the voices, so ultimately the sounds. Jünger writes: “With the
content of truth and validity the voices became deeper, and to the same extent
the feeling of pleasure grew. At each stage, the conclusions became more
essential and meaningful, and yet more simple. Finally, a single voice remained
at this fall into the fountain of knowledge, a dark murmur (the sound of something being said very quietly)that seemed
to approach the absolute point, the zone of the primordial words. And as there
was nothing else to be thought of the voice became silent, too. It became
quiet; the last desire and the last perception cut themselves within the
unconsciousness.” (Jünger 2013: 47) Thus, there is a positive reframing of the
Heideggerian (Martin Heidegger German philosopher)
fall from which one sinks, after a moment of reflection, in the “sensation of
thinking”, instead of falling down to the “banality of the man”.
The basis of
his writing therein included his translating, is Flusser’s existential
homelessness, respectively the fact that he transcended (to be better or more important than something else) his
ancestral (a relative who lived a long time ago)culture
towards a completely new one, in his case the Brazilian. In many texts he
presents his translation activity as natural, which he, so to speak, had
learned from the cradle, when he bilingually - German/Czech - grew up in Prague
during the interwar period (Flusser 1992: 79), and which is also grounded in
the need of publishing in exile later on. An indication of his style of writing
and his ambivalent (having two different feelings about something)
love affair with the languages he writes in is the undated German typescript “Eine
Sprachpraxis”
Комментариев нет:
Отправить комментарий