Introduction
New words
to learn
domains - a sphere of activity, influence, or knowledge
This essay takes as starting point Flusser’s early writings about
language and translation.
Language is reflected through
existentialism (a system of ideas made famous by Jean Paul
Sartre in the 1940s in which the world has no meaning and each person is alone and completely responsible for their own actions, by which they
make their own character),
logical symbolism (a type of art and literature developed in the late 19th
century that tries to express ideas or states of mind rather than represent the realworld, using the power of words
and images), the philosophy of language and
phenome-nology (the study of phenomena (= things that exist and
can be seen, felt, tasted,
etc.) and how we experience them).
It becomes thereby itself an object of vertical translations (a vertical translation is a translation of a geometric object in a direction parallel to the
vertical axis) into
vertical axis) into
different knowledge domains
(a sphere of activity, influence, or knowledge).
However, the crucial question related to translation into another
language is how linguistic utterances (something that someone
says), embedded in different grammatical
structures, can be successfully communicated. This leads Flusser to the problem
of translation and lastly to the question of freedom. His theory of translation arises from an
existentialist view on his immediate surroundings – in the sense of Or-tegas’
‘circumstances’ – which is brought up only through language. It echoes his own
experience that he describes as abysmal (very bad) or ‘groundless’ (bodenlos).
The expression ‘groundlessness’ characterizes his whole oeuvre (the complete works of a writer, painter, or other artist) and it is, besides, the title of his autobiographical book Bodenlos.
In an existential way, it attests (to show something or to say or prove that something is true) exactly what it expresses: to be without ground under the feet, that
is, to have no livelihood and support. It is the negation (to cause something to have
no effect) of an existence, the ‘being thrown’ (Geworfensein) into new
contexts.
According to Flusser, it denotes (to represent something) the breakdown of civilization that happened with Auschwitz. Thereby
new perspectives are unfolded. Habits are put aside; groundlessness turns into freedom, which
gets a positive frame through Heidegger’s concept. (Heidegger 2006: 178)
Exile (the condition of someone being sent or kept away from their own country) becomes the condition of the possibility for writing in four
languages. In terms of communication theory, migration and exile stand for a
situation of new information while redundancy prevails at home. In Brazil,
Flusser discovers through the contact with artists, such as Haroldo de Campos,
Décio Pignatari and Guimarães Rosa, the poetry and force of imagination of the
Portuguese language announcing a new start and a chance for self-fulfillment.
Groundlessness as practical and cognitive (connected with thinking or conscious mental processes) experience is tied to the religious field without being restricted to
any special kind of faith or religion. Moreover, it is related to an abyss ( a very deep hole that seems to have no bottom) as in Camus’ (Albert Camus (French: [albɛʁ kamy]; 7 November 1913 – 4 January 1960) was a French philosopher, author, and journalist. His views contributed tothe rise of the philosophy known as absurdism. He wrote in his essayThe Rebel that his whole life was devoted
to opposing the philosophy of nihilism while still delving deeply into individual freedom. He
to opposing the philosophy of nihilism while still delving deeply into individual freedom. He
won the Nobel Prize in Literature in 1957) notion of the ‘absurd’. Translation is therefore interpreted as a jump
over the abyss of nothingness, in which language comes to silence while being
in prayer with the divine.
Flusser’s Brazilian engagement has to be understood in
terms of this notion (a belief or idea).
As Camus notes in Le Mythe de Sisyphe the ‘absurd man’ never gives up
and his efforts do not cease despite of the barriers man challenges. Cf.
Albert Camus, Der Mythos des Sisyphos, p. 145 (ist ein philosophischer Essay von Albert
Camus aus dem Jahr 1942, erschienen bei Gallimard in Paris. Die erste deutsche
Übersetzung aus dem Jahr 1950 trägt den Titel Der Mythos von Sisyphos. Ein Versuch über das Absurde)
The abyss is also emblematic for Flusser’s ambition to
translate and retranslate his texts in search of comprehension on both sides of
the Atlantic.
Комментариев нет:
Отправить комментарий